当前位置:

长沙地铁站名英文翻译 看得懂才是硬道理

来源:长沙晚报 作者:肖文娟 编辑:康晓乔 2015-04-03 10:11:25
时刻新闻
—分享—

  制图/戴莹芳

  网络观察员 长沙晚报记者 肖文娟

  网友吐槽

  长沙地铁1、3号线日前公布中英文站名后,网友们是这样评论的:

  @大卫:南门口=nanmenkou,侯家塘=houjiatang,这个翻译太没味了吧?月湖公园北=North Yuehu Park,松雅湖南=South Songya Lake,都是湖为什么译得不一样?

  @糖老板:三号线的第4站是我大阳光100吗?!不是叫南二环的吗?!yangguang我不能接受!

  1网友说

  音译加意译最靠谱

  长沙晚报官方微信、微博日前发起网络调查,请网友们针对长沙地铁1、3号线共45个站名的英文翻译“是否靠谱”进行投票。投票结果显示,网友认为“最靠谱”的英文站名是长沙大学(Changsha University),“最搞笑”的是培元桥(Peiyuanqiao)(详见排行榜) 。

  本着严肃求真的态度,小编特意邀请湖南科技大学15位英语专业的同学参加了本次调查,并将他们的投票数据作为对比组进行了单独处理,结果显示:英语专业同学认为“最靠谱”的翻译是北辰三角洲(Beichen Delta),“最搞笑”的是阜埠河(Fubuhe)。

  对比两组榜单不难发现:被认定为“靠谱”的英文站名,基本都是采用音译和意译结合的方式翻译,将地名中一些词汇的具体意义翻译了出来;而那些单纯采用汉语拼音的站名,则被打入了“搞笑”之列。

  2老师说

  应遵循“外国人看得懂”原则

  音译和意译相结合才足够“高大上”?纯汉语拼音的英文地名真的是来“搞笑”的吗?

  湖南科技大学外国语学院副教授禹玲在看过长沙地铁1、3号线的中英文对照站名后表示,总体来说翻译是比较准确的,基本遵循了地名翻译的规则。

  中南大学外国语学院的乔老师认为,地名翻译一个很重要的原则是让大家——特别是外国友人能够看得懂。一般情况下没必要把地名的意思翻译出来,因为如果完全意译,老外更不好理解了。大部分在中国的老外都懂一些中文,拼音加上英文的“路(Road)”、“大街(Street)”、“大道(Avenue)”等词结合在一起是最好的。

  不过,乔老师也介绍说,对于地名翻译什么时候应该音译、什么时候应该意译,目前尚无既定的统一规则,这也是翻译界很有争议的一个问题,还是要具体内容具体分析。

  禹玲副教授认为,上海地铁的站名翻译最为规范,值得长沙学习和借鉴:凡涉及路名,一律采用×××Road,如“南京西路”译为West Nanjing Road,“银城中路”译为 Center Yincheng Road;一些专有名词采取拼音加意译的方式,如“世纪公园”译为Century Park、“人民广场”译为People's Square、“豫园”译为Yuyuan Garden等,比较符合英文语法习惯。

  @对话

  同样都是湖,要看有没有水

  @新闻:月湖公园北=North Yuehu Park,松雅湖南=South Songya Lake,雅雀湖=Yaquehu,同样都是湖,为什么翻译得不一样呢?

  @乔老师:我们要看看这个“湖”的具体所指,不能一概而论。具体来说,“月湖”是公园的名字,已经约定俗成,所以可以不翻出来。就好比一个人的名字叫“李长江”,我们不需要把长江翻译成Long River,只需要使用拼音是一样的道理 。松雅湖的“湖”是一个真实的有水的湖,所以要翻译出来;而雅雀湖只是一个地名,并没有一个真正的有水的湖存在,所以使用拼音就可以了。

  同理,培元桥(Peiyuanqiao)、阜埠河(Fubuhe)属于长沙历史上的古桥、古河,如今桥与河都已经不在了,所以没有翻译的必要,直接用拼音即可。

  @档案

  这些城市的地铁站英文名也被吐槽过

  北京:地铁的英文站名是用拼音翻译的,有人认为没有必要翻译,因为地名中的文化意味很难表达。《华尔街日报》中文网曾经发布过一份完全意译的地铁站名名单,将每一个地名的意思都翻译了出来,结果引来一片吐槽声。

  成都:地铁站名中多数采用英文意译,如孵化园翻译成Incu-bation Park,科技园翻译成Hi-Tech Zone,四川大学教授张建新认为这样的翻译看似表达了地名含义,实际上不便于交流,“一个不会说中文的外宾问路,一个不懂英文的成都人能知道他问的是哪儿吗?”

  西安:地铁英文站名全部采用拼音,如钟楼站的英文翻译为Zhonglouzhan。陕西省翻译协会主席安危认为不妥,应该沿用约定俗成的译名Bel-Tower。

  天津:“西站”的英文名应该是XIZHAN,还是Tianjin West Railway Station?天津的市民认为应该是后者,但地铁站的站牌上写的却是前者,由此引发了一番争议。地铁公司称是严格依照相关规定,并聘请了专家指导而定的。

  小编点题

  地名翻译,要让外国人看得懂

  《圣经》记载:以前,大地上的人都是讲一样的语言,有一样的口音。后来,人类联合起来,希望兴建能够通往天堂的高塔——巴别塔,由于大家语言相通,同心协力,建巴别塔的进度很快,眼看就要直插云霄。此举惊动了上帝,为了阻止人类的计划,上帝改变并且区别开了人类的语言,使他们因为语言不通而无法交流,巴别塔计划失败,人类自此各散东西。

  于是,翻译工作有了一个非常文艺范儿的描述:帮助人们重返巴别塔;其主要功用就是解决语言不通的问题,让说不同语言的人们之间能够交流沟通。

  照此逻辑,具体到站名、地名的翻译上,让外国友人能够看得懂、听得懂,问路的时候不至于把被问的中国朋友搞晕,不是比让他们“从一个地名读懂一座城市的历史”来得更重要么?

  更何况,哪怕是土生土长的长沙人,也未必就知道那些地名背后的历史演变吧?

  这次网友投票,大家纷纷把“搞笑”的标签打在了那些只有拼音没有意译的英文名上。其实,它们也都很靠谱。

阅读下一篇

返回红网首页返回湖南频道首页