当前位置:

英文版歌剧《红楼梦》启动内地巡演 9月15日将亮相长沙

来源:长沙晚报 作者:胡兆红 编辑:李丽 2017-09-10 14:19:42
时刻新闻
—分享—

英文版歌剧《红楼梦》剧照。任嘉诚 供图

英文版歌剧《红楼梦》剧照。任嘉诚 供图

  伴随着舞台上和尚的一声“Welcome to my dream!(欢迎光临太虚幻境)”,迷离的幻境勾起了全场观众对《红楼梦》的神往。前晚,英文版歌剧《红楼梦》在北京保利剧院启动内地巡演,这部在美国创排、引起外国人共鸣的歌剧回到了故事发生的母国。该剧将于9月15日亮相长沙梅溪湖国际文化艺术中心大剧院。歌剧《红楼梦》究竟传达了什么?展现了何种魅力?昨日,记者对该剧主创进行了采访。

  探讨在人世间真爱是不是可能

  歌剧《红楼梦》的主创团队,是一批在当代世界舞台卓有成就的华裔艺术家,比如知名舞台剧导演赖声川、美国麦克阿瑟奖获得者盛宗亮、获得奥斯卡最佳艺术指导的叶锦添等。

  担纲编剧和作曲的盛宗亮坦言,把《红楼梦》写成歌剧是一个很大胆的挑战,“怎么把《红楼梦》这样一部大戏,改成在两个多小时之内用音乐讲完的一个故事,而且必须要剧情动人、催人泪下,很难,我也琢磨了好久,下了大决心才做的。”

  盛宗亮以善于将中国传统音乐形式与西方音乐形式结合著称。他表示,歌剧的特点是故事简单集中,不能太散,把《红楼梦》这部鸿篇巨制浓缩为舞台表演,不得不对原著进行大幅度删减,该剧最终只保留了7个主要人物。故事重心放在宝黛钗的爱情悲剧上面,其他跟这个剧情没有关系的人全去掉了。

  盛宗亮说:“这个爱情故事跟西方的浪漫爱情很不同。关键就是宝玉和黛玉两个人是仙人下凡,一个是神瑛侍者,一个是绛珠仙草,在《红楼梦》众多人物里只有他们两个是仙人,这就引出了一个很深刻的问题,就是人间的真爱是不是可以存在?当然这部剧不是简单讲道理,我们直接的目的,是想让这个故事催人泪下,要通过音乐来打动人心。”

  完成“中国文化走出去”的有效传达

  《红楼梦》无疑是中国意境与中国审美的最佳形象代言。当这部经典文学作品改编的歌剧以英语呈现,并打动众多以英语为母语的人群时,“中国文化走出去”完成了一次有效的传达。

  盛宗亮用新古典主义手法创作这部歌剧,他在其中加入了很多中国元素:运用了古代的五声调式、宝黛在竹林对诗时加入了古琴、宝玉大婚的一幕里加入了沪剧的“紫竹调”等,令整部歌剧更添一抹千回百转的中国式柔情。

  在该剧导演赖声川看来,做这个戏的任务就是要给外国人看,“对绝大多数美国观众来讲,他们从来没有接触过《红楼梦》。当我知道这个剧是针对西方世界的、是给这些非常懂歌剧的歌剧迷看时,我们压力很大。但是在旧金山的首演非常成功。”

  在不少人看来,这次《红楼梦》的国际改编,是一个具有象征性意义的文化事件。而这也正是该剧来到中国内地演出的底气所在。但是英文版的《红楼梦》,中国观众能否接受? 赖声川表示:“去年,在我们要把这个戏带回国内的时候,我们在考虑要不要把它变成中文,但这是一个很大的工程。我觉得歌剧其实已算一种世界的语言,觉得还是用英文来唱。”

  “湖南女婿”演绎贾宝玉

  扮演贾宝玉的石倚洁与湖南渊源深厚,他不但是“湖南女婿”,还是湖南师范大学音乐学院教授。作为一名优秀的男高音歌唱家,他成名于欧洲,从2007年起连续四年夺得国际声乐比赛金奖,常年活跃在世界歌剧舞台上。

  从旧金山到香港,再到内地,石倚洁已经是第三轮出演贾宝玉。歌剧《红楼梦》中贾宝玉的音乐是为他量身定制的。剧中,他在得知薛宝钗换了黛玉成为他新娘后的那段咏叹调演唱,细腻动人,每一声叹息,每一段爱的回忆,都将宝玉的内心世界做了很好的诠释。正由于该剧是按照石倚洁最好的音域写成,他唱的每一句,所展现的每一个动作都有妥帖之感。

  但是,此番在内地演出,石倚洁的压力一点不比在国外小,“在我们中国观众面前去演他们都熟知的这部小说,心里非常忐忑。怎么把宝玉演好,是一个非常难的事情。尤其是要在长沙父老乡亲面前演出,压力更大。但相信这部能打动外国人的作品,也能感染我们中国人。”

  长沙晚报记者 胡兆红

阅读下一篇

返回红网首页返回湖南频道首页