红网时刻北京8月24日讯(记者 杨艳)当简洁隽秀的汉字遇上萌萌的僧伽罗语文字,会产生什么样的火花呢?湖南少年儿童出版社和斯里兰卡海王星出版社出版的首批40种童书作品将告诉你答案。8月24日,第24届北京国际图书博览会进入第二天,“中国童书走进斯里兰卡——湖南少年儿童出版社与海王星出版社僧伽罗语、英语新书发布会”在湖南展台举行。中文、英文、僧伽罗语三种语言的童书同时展出,多角度展现了文学魅力。
湖南省委宣传部副部长周湘,湖南省新闻出版广电局党组书记、局长朱建纲,党组副书记、副局长毛良才,巡视员尹飞舟,中南出版传媒集团总经理丁双平、副总经理陈昕,斯里兰卡海王星出版社社长Dinesh Kulatunga等领导出席活动。湖南少年儿童出版社副社长吴双英主持。
周湘对Dinesh及其他来访的国际友人表示了热烈欢迎,对中斯的文化交流和合作表示高度赞许,并希望双方的合作可以稳步持续地推进下去,为两国孩子的童年创造更美的作品。毛良才在致辞中表示,两国出版社的合作,既是湖南少年儿童出版社走出去工作的重要成绩,也是中斯两国图书往来的重要发展,相信湖南少年儿童出版社能在海外市场取得更大的成绩。斯里兰卡海王星出版社社长Dinesh Kulatunga回忆了自己和中国童书结缘的这一年时光,感谢湖南少年儿童出版社对于斯里兰卡市场的认同和对斯里兰卡出版业的内容支持,同时展望了出版文化交流的美好未来。
“中国童书走进斯里兰卡”是湖南少年儿童出版社打造的“中国童书海上丝绸之路”项目内容,以新加坡为始发站,今年成功远渡印度洋,驶入斯里兰卡。此次版权输出的突破主要在于,长篇儿童文学作品如《王子的冒险》系列等成规模地走进其他国家,翻译成英语及该国本土语言。这些图书中,许多获得了国家的翻译资助。此次,斯里兰卡优先出版了这些图书,三种语言的图书同时展示,场面震撼。
“我们不断地搭建平台,互译图书,就是为了拆除彼此学习、生活、工作中的‘巴别塔’,让不同的民族,不同国度的人可以在一起更好地交流,获得更大的幸福。”吴双英说,当看到用汉语写就的《王子的长夜》《泼水节》等故事变成斯里兰卡童书时,满满的感动与温暖。故事的流传,文化的传播,情感的交流,因为出版的参与而呈现出独有的魅力与温度,她希望中国和斯里兰卡在童书领域的牵手,能为中斯两国的合作架起友谊的桥梁,也希望两国合作出版的童书,能温暖更多孩子的童年,在斯里兰卡开出美丽的童心之花。
优秀的儿童文学作品,只有将民族传统文化、现代生活内涵、儿童心理情感恰切而有机地融为一体,具有历史感、人情味、艺术美,真实、深刻地反映中国人的生活,抵达中国人、特别是中国孩子的灵魂,才能具备“走出去”的姿态和底气。凭借这股姿态和底气,近年来,湖南少年儿童出版社克服儿童文学长篇作品翻译难、与受众国家文化背景差距大等一系列难点,通过打造精品书系和一系列海外活动,将逾百种精品童书版权输出到包括斯里兰卡在内的20个国家和地区,成绩有目共睹。
中斯两国人民的友谊源远流长,斯里兰卡是古代海上丝绸之路上的重要节点,郑和七次下西洋曾五次在斯驻节,同时斯里兰卡具有连接亚非大陆、辐射南亚次大陆的区位优势,是中国“21世纪海上丝绸之路”的重要合作伙伴。今年,又是中斯两国建交60周年,主办方称,在这个独特而具有重要意义的年份,两家出版社的缘分必将为世界儿童的未来增添更加绚丽的光彩。
来源:红网
作者:杨艳
编辑:高芹
本文为湖南频道原创文章,转载请附上原文出处链接和本声明。