当前位置:

湖南:“国际语”扮靓“国际张”

来源:红网 作者:王杨 编辑:戴桢 2022-11-18 22:06:39
时刻新闻
—分享—

红网时刻新闻记者 王杨 长沙报道

首届湖南旅游发展大会开幕在即。近日,记者发现,走在张家界,不管是大街小巷还是旅游景区,标识标牌以及导游解说词都以多种语言呈现,“国际范儿”十足。

修改了机场标牌的错误拼写。

优良的语言环境,不仅是一个城市的形象,也是一个城市的竞争力。外语标识是城市形象和国际化服务的直接体现,外语标识的滥用错用会影响信息沟通的效率和质量,推动外语标识管理规范,是打造国际交往中心、维护良好国际形象的应有之义。

为助力首届湖南旅游发展大会,省委外事办在张家界扎实推进国际语言环境建设工作。充分发挥外事港澳资源优势和张家界旅游经济优势,从今年5月起,组织湖南师范大学双一流学科外国语言文学专家团队在张家界开展国际语言环境建设项目,包括市区主要公共场所及景区标识标牌英语、韩语翻译查错纠错及主要景点导游讲解词规范化和推出《湖南省公共场所标识标牌英语译写标准》等内容。

项目启动后,省委外事办集中调动专家团队优势资源对张家界主要公共场所及景区标识标牌以及导游解说词的英语、韩语译文开展摸排,纠正不正确、不规范内容,并出台相关译写标准。

新增景区导览图。

经过近四个月的努力,张家界市公共场所外语标识设置使用进一步规范、城市形象进一步优化、对外开放水平进一步提升,为湖南国际语言环境建设工作起到良好示范引领作用。

开展专题活动 对外开放意识显著提升

5月24日,省委外事办在张家界市开展国际语言环境建设专题活动,湖南师范大学专家团队考察调研张家界荷花国际机场、张家界高铁西站、武陵源景区、天门山景区等地公共场所标识标牌翻译情况,对标牌设置进行全面摸底,系统整理存在的问题。

修改前“七十二奇楼”翻译版本不一,且有错误,修改后统一使用标准翻译。

调研结束后,省委外事办率专家团队与张家界市举办国际语言环境建设座谈会,就开展国际语言环境建设项目进行深入交流;湖南师范大学外国语学院英语、韩语专家为当地文旅从业人员、高校相关专业师生进行专题培训。

此外,为提升张家界涉外接待人员英语使用水平,省委外事办还向张家界市捐赠了一批英语培训教材。

进行细致摸排 市内标识标牌面貌一新

在考察调研基础上,专家团队整理收集张家界市主要公共场所及景区标识标牌翻译内容及解说词,对其中的错译漏译以及表达不规范、不准确内容进行修改,累计翻译英语标识标牌1300余块,翻译韩语标识标牌500余块,纠错提升1000余块,共计2800余块,并就主要景点导游讲解词提供英、韩语规范化译文,共计33万字。

截至11月13日,张家界市根据专家意见,新增和更换市区内标识标牌631块,译文质量显著提高,城市面貌焕然一新。

完成译写标准编写 树立标识翻译参考标准

省委外事办与专家团队共同完成了《湖南省公共场所标识标牌英语参考译文》的编写,进一步规范全省公共场所外语标识翻译工作,让后续外语标识规范工作有据可依。省委外事办将根据有关规定,向省内各市(州)发放参考译文。

“我们将继续与旅发大会承办市州密切合作,积极抓好国际语言环境建设、外事平台搭建、国际友城建设、外事翻译人才储备等事项,为加快建设世界旅游目的地提供外事保障。”省委外事办相关负责人说。

来源:红网

作者:王杨

编辑:戴桢

本文为湖南频道原创文章,转载请附上原文出处链接和本声明。

本文链接:https://hn.rednet.cn/content/646655/52/12064095.html

阅读下一篇

返回红网首页 返回湖南频道首页