编者按:当今中国,发展成就令世界瞩目。中国作为世界第二大经济体,正在日益走近世界舞台的中央,长期在中国生活的外国友人们,不仅看到了中国的飞速巨变,更在耳濡目染中,读懂了中国可持续发展的“幸福奥秘”。红网时刻新闻特别推出中国共产党第二十次全国代表大会策划报道“二十大·老外看中国”,让我们从不同行业的外籍人士的亲身经历中,领略不一样的中国。
Editor’s note: Nowadays, Chinese achievements have attracted worldwide attention. As the world's second-biggest economy, we are going forward to the center of the world stage. Many foreigners who are living in China have witnessed not only the development of China, but the happiness rooted from the sustainable development of the economy, technology, society, culture and so on. Good living in China, the special reports for the 20th CPC National Congress, focuses on those foreign friends from all walks of society. They will tell you why they choose to stay here.
马丁是一位酷爱中国功夫的加拿大人。(MartinisaCanadianwholovesChinesekungfu.)
红网时刻新闻记者 张兴莎 任晔 陈珉颖 长沙报道
“这些年长沙环境越来越好了,尤其是今天的天气,简直秋高气爽!”在湖南中医药大学与马丁初次见面,他的中文好到出乎意料,不仅成语运用恰当,还夹杂着长沙口音。
"The environment in Changsha has improved a lot over the years, and the weather here this time of year is especially nice,it doesn't get much better!" When we met Martin at the Hunan University of Chinese Medicine,we were surprised by his grasp of Chinese, he spoke using idioms and even had a slight Changsha accent.
马丁是一位长沙女婿,他和妻子有一对可爱的女儿。(Martingotmarriedwithaprettylocalwomanandtheyhavetwolovelydaughters.)
马丁(Martin Haase),来自加拿大维多利亚市,在长沙工作生活15年了。他现在是陈氏太极拳十三代嫡传传人,是湖南中医药大学针灸推拿系研究生,是公祭王船山先生组委员顾问,还是长沙女婿,有两个可爱的女儿,不难看出,马丁不是一个简单的“中国通”,而是把中国文化研究得比不少中国人都通。
Martin Haase, from Victoria, Canada, has worked and lived in Changsha for 15 years and holds many various positions. He is a 13th generation lineage holder of Chen Taijiquan, a graduate student in the Acupuncture and Tuina department at the Hunan University of Chinese Medicine, a consultant to the group members of the Wang Chuanshan philosophical association, and is married to a pretty local woman and together they have two cute daughters. It is not difficult to see that Martin is not a simple "China hand",he is more proficient in the study of Chinese culture than many Chinese people.
“我接触中医非常早,高中毕业后在维多利亚的一所中医学校学习。”马丁说,接触得越深,越是对中医理论中阴阳五行平衡之道感兴趣,他认为要想更系统学习钻研中医,必须去它的发源地中国。2007年,马丁来到湖南中医药大学就读针灸推拿专业,目前正在攻读硕士学位。
"I was introduced to Chinese medicine early on, after graduating from high school I studied at a Chinese medicine college in Victoria." Martin said that the deeper he delved into his studies, the more interested he became in the philosophies of yin and yang, and five elements theory that underpin traditional Chinese medicine. He felt that in order to further study Traditional Chinese Medicine, he had to come to China and see it at its birthplace. Martin came to the Hunan University of Chinese Medicine in 2007, to further study acupuncture and Tuina,and is currently in the midst of completing a master's degree.
“中医有很多典籍,所以学习的第一关就是中文,我特意买了一本词典,花了6周的时间把它全部背下来,才能勉强正常交流。”马丁说,作为一名中国客人,要想彻底融入当地生活,必须要学会当地的语言。“用我自己的英语与人交流,只是大脑之间的交流,而用中文与人交流,那是心与心的交流。”
"There are many classic ancient textsand records in Chinese medicine, so it’s important to learn Chinese. I recall the difficulties I had when I first started learning, so I used to carry a pocket dictionary around with me wherever I went and within six weeks I pretty much had it memorized.This made life a lot easier and more enjoyable for me as it allowed me to communicate with more people." Martin said that as a visitor to China,if one wants to fully integrate into the local life and culture, it really helps to learn the local language. "Communicating with people here trying to use my native language,English,is the communication between two minds, while communicating with Chinese speakers in Chinese allows for the communication between two hearts."
“新冠疫情在全球暴发时,世界重新认识了中医药的作用,我也跟加拿大的家人朋友分享中医防疫妙招。”马丁说,除了研究中医推拿理论,在给外国朋友分享中医养生知识的同时,他还会介绍中国的太极拳、气功、武术,帮助大家强健体魄。
"When COVID-19 broke out, the role of Traditional Chinese Medicine was quickly recognized. I have been involved in helping spread this knowledge to other TCM practitioners around the world and made sure to share TCM methods for supporting the immune system and disease prevention with my family and friends in Canada." Martin said that in addition to Chinese medicine, he hopes to share the wisdom and methods contained in Chinese Taijiquan, Qigong,martial arts and other health nurturing methods to help more people improve and take care of their health in a natural and balanced manner.
“15年里中国发展太快了,比如交通更加便利了,城市空气变好了,现在长沙都是网红城市了,湖南越来越国际化了。”马丁说,刚来中国时路上能说英语的人很少,现在几乎每个人都能说几句,大家对外国人、对外国文化的包容性变强了。
"Over the past 15 years, China has developed at an incredible rate. For example, transportation has become more convenient and the air quality in the city has dramatically improved. Now,Changsha has become a popular tourist destination, and Hunan is becoming more and more international." Martin said that when he first came,very few people that he encountered could speak English.However now almost everyone can say a few words, Changsha is a very welcoming place.
“维多利亚市与长沙市是多年的国际友好城市,我自己在长沙身兼数职,是两地友好最好的证明。”马丁说,他现在不仅是中医药与太极的国际代言人,还是加拿大驻广州领事馆联络人,今后他想促成更多两地的交流,让世界更全面地认识中国、认识湖南。
"Victoria and Changsha have been friendship cities for many years and I have been honored to have held a role in many various activities surrounding that here in Changsha." Martin acknowledged his role in spreading Chinese medicine and Taijiquan, and in addition to that is also a contact person for the Canadian Consulate in Guangzhou. In the future, he hopes to help promote more exchanges on many different levels between the two places, and also let more people from around the world know about and visit China,Hunan, and traditional Chinese culture.
相关报道:
二十大·老外看中国丨俄罗斯小姐姐:中国人的守望相助让人感到温暖
二十大·老外看中国丨长沙通 湖南味 90后土库曼斯坦帅小伙酷爱网红长沙
二十大·老外看中国丨奥地利高管斯蒂芬:中国很神奇,只要你来就会爱上
二十大·老外看中国丨德国大厨马里奥:走过18个国家后,我选择了中国
二十大·老外看中国丨英籍教师曹小龙:生活在中国,感觉到了满满的安全感
来源:红网
作者:张兴莎 任晔 陈珉颖
编辑:秦舷
本文为湖南频道原创文章,转载请附上原文出处链接和本声明。